2025年6月6日星期五

gemini輔助討論 錄影「哲學在希臘的悲劇時代_第十五節_2025 06 04上」

 影像連結:https://youtu.be/Fva8znYrvZ0 (字幕未校對)

以下gemini的輔助討論

由「安」與「高」共同參與的尼采《希臘悲劇時代的哲學》第十五節讀書會影片,為我們呈現了一場精彩的哲學思辨。影片不僅探討了尼采對巴門尼德、阿那克薩哥拉等前蘇格拉底哲學家的深刻分析,更展現了在面對複雜德文哲學文本時,翻譯與詮釋的挑戰及魅力。

本篇文章旨在整理影片討論中的若干關鍵哲學術語及概念,結合尼采的德文原文,提供一些翻譯上的思考與脈絡補充,希望能幫助觀眾更深入地理解影片內容以及尼采的哲學世界。

哲學翻譯的動態過程:讀書會的獨特價值

觀看這場讀書會,我們不僅僅是單向接收知識,更是見證了一個動態的詮釋過程。講者們在即時對話中,對詞彙的選擇、概念的理解進行反覆斟酌、比對不同譯本,甚至坦誠地表達不確定性。這恰恰是哲學探究的真實面貌——它不是一個靜態答案的呈現,而是一個不斷提問、辨析、逼近真義的過程。影片字幕力求忠實記錄這一過程,而本文則嘗試在此基礎上,針對若干核心術語,提供更貼近原文脈絡的分析。

核心術語與概念深度解析

在讀書會的討論中,若干關鍵的德文哲學術語成為了焦點。以下我們將逐一探討:

  1. "Substanz" (實體 / 基質)

    • 尼采原文脈絡:在第十五節開頭,尼采討論到阿那克薩哥拉等人相信「多種實體」(Vielheit der Substanzen),並提問究竟有多少「實體」(Substanzen)。

      "Welche Verlegenheiten ... erwarteten Anaxagoras und alle, welche an eine Vielheit der Substanzen glaubten, bei der Frage: wie viel Substanzen?"

    • 影片中的討論:影片字幕約 00:01:47 處,講者「安」初譯為「機質」,隨後對此翻譯提出疑問,並參照英文譯法傾向於「實體」。後續討論中,「實體」成為較為固定的用語。
    • 分析與翻譯洞察
      • "Substanz" 在哲學語境下,特別是討論古希臘存有論時,最常見的中文翻譯是「實體」(shítǐ)。它指獨立存在、作為事物基礎的東西。
      • 「基質」(jīzhì) 則多指構成事物的基本材料或底層結構,雖然與 "Substanz" 意涵有相近之處,但在哲學專用性上,「實體」更為普遍。
      • 影片中從「機質」到「實體」的轉換,正體現了對哲學術語精確性的追求。字幕若從一開始便統一採用「實體」,能使哲學概念更為清晰,但保留講者們的討論過程也同樣有價值。
  2. "Wesenheiten" (本質性 / 諸實是 / 諸存在體)

    • 尼采原文脈絡:尼采描述阿那克薩哥拉將運動設想為由努斯(Nous)引發的「真正、孤立的諸本質/諸存在」(wahren isolirten Wesenheiten) 的運動。

      "...als eine Bewegung der wahren isolirten Wesenheiten durch das Vorstellende, den Nous..."

    • 影片中的討論:字幕約 00:35:53 處,講者「高」將 "Wesenheit" 譯為「本質性」,並對其詞源構成 (Wesen + heit) 進行了細緻的分析,強調了其抽象意涵。
    • 分析與翻譯洞察
      • "Wesen" 指「存在」、「本質」或「生靈」。後綴 "-heit" (類似英文的 -ness) 將其名詞化、抽象化。
      • 本質性」(běnzhìxìng) 是對 "Wesenheit" 非常貼切的翻譯,突出了其哲學思辨的層次。
      • 在具體語境中,"Wesenheiten" (複數) 也常指那些獨立存在的「事物」、「個體」或「存在體」。因此,「諸實是」或「諸存在體」也是可能的翻譯選項。
      • 影片中「高」對此詞的深入辨析,顯示了對德文哲學術語的精湛把握。字幕忠實記錄了這一深刻的詮釋。
  3. "Schein" (顯相 / 假象 / 幻象)

    • 尼采原文脈絡:尼采在援引類康德觀點解釋巴門尼德思想時提到,對思維的意識已將思維轉譯為「顯相/假象的形式」(Form des Scheins)。

      "...und letzteres übersetzte bereits das Denken in die Form des Scheins..."

    • 影片中的討論:字幕約 00:15:38 處開始,講者們討論了「幻象」與「假象」這兩種譯法,並提及德文原文為 "Schein",英文對應詞為 "semblance"。他們敏銳地指出中文的「幻象」或「假象」可能帶有比原文更強的否定意味。
    • 分析與翻譯洞察
      • 在康德哲學(尼采此處的參照點)中,"Schein" 指事物向我們「顯現」的方式,是「現象」的一部分,不必然是全然的「錯覺」或「虛妄」。
      • 相較於「幻象」(huànxiàng),「假象」(jiǎxiàng) 可能更接近 "Schein" 的部分意涵,因它可以指「非事物自身的表面呈現」。
      • 為更中性地表達「顯現出來的樣子」,「顯相」(xiǎnxiàng) 或「表觀」(biǎoguān) 也是值得考慮的翻譯。
      • 影片中的討論充分展現了對這一核心概念翻譯的審慎態度。
  4. "Causa Sui" (自因)

    • 尼采原文脈絡:尼采在討論運動的起源時,指出訴諸機械運動鏈的第一環會導向「自因」(causa sui) 這一「荒謬概念」,並認為阿那克薩哥拉的努斯(Nous)設定也暗含了這個「被禁止的自因」。

      "...den widersinnigen Begriff der causa sui rekurriren." / "...jene verbotene causa sui involvirt."

    • 影片中的討論:字幕在約 00:46:41 處出現了「字音說」或「字音」的表述。
    • 分析與翻譯洞察
      • "Causa sui" 是拉丁哲學術語,指「自身是自身原因者」。
      • 字幕中的「字音」(zìyīn, self-sound) 應為「自因」(zìyīn, self-cause) 的誤聽或字幕誤植。"因" (原因) 與 "音" (聲音) 在此哲學脈絡下意義完全不同。
      • 講者們關於努斯是否自我驅動的討論,實質上正是在探討「自因」問題。
      • 建議將字幕中的「字音」統一修正為「自因」,以準確對應尼采的術語和討論的核心。
  5. "Das Vorstellende" (進行表象的東西 / 表象者)

    • 尼采原文脈絡:尼采將阿那克薩哥拉的努斯(Nous)與「進行表象者」(das Vorstellende) 相關聯。

      "...durch das Vorstellende, den Nous..."

    • 影片中的討論:字幕約 00:42:26 處,講者們將 "das Vorstellende" 解譯為「進行表象的東西」,並對其德文名物化動詞的構詞法做了精彩說明。
    • 分析與翻譯洞察
      • "Das Vorstellende" 是德文動詞 "vorstellen" (表象、想像、呈現) 的現在分詞名物化形式,指「正在進行表象活動的那個東西/主體/能力」。
      • 影片中譯為「進行表象的東西」非常傳神且準確,既保留了動態感,也指明了其作為一個「事物」或「能力」的屬性。此處字幕堪稱典範。
  6. Nous (努斯) 作為 "an sich seiende Substanz" (自在實體)

    • 尼采原文脈絡:尼采描述阿那克薩哥拉將努斯視為一種「自在自為的實體」(an sich seiende Substanz)。

      "Der Nous war ja jedenfalls auch eine solche an sich seiende Substanz..."

    • 影片中的討論:字幕約 00:55:06 處,將此描述為「本已有的本Substance」。
    • 分析與翻譯洞察
      • "An sich seiende Substanz" 指不依賴他者、其存在就在其自身之內的實體。
      • 字幕中的「本已有的本Substance」雖然努力傳達其意,但表述略顯重複與拗口。
      • 更為流暢且哲學上通行的譯法是「自在的實體」或「本身即存在的實體」。

結語:思辨旅程的啟示

透過對這些核心術語的梳理,我們不僅能更清晰地把握尼采在《希臘悲劇時代的哲學》第十五節中的論證脈絡,更能體會到「安」與「高」兩位學者在讀書會中所展現的嚴謹的治學態度與深刻的哲學洞察。他們的討論提醒我們,閱讀哲學原典,尤其是翻譯作品,是一個需要不斷反思語言、細究概念的過程。

希望本篇解析能作為您觀看影片時的一份有益的參考,共同沉浸在尼采早期哲學的魅力之中。哲學的探索永無止境,而每一次細緻的文本研讀與概念辨析,都是這趟旅程中不可或缺的足跡。

------------------------

細節軌跡

讓我們從字幕檔案中的第一個例子開始:

時間點與原字幕: 31 00:01:47,720 --> 00:01:50,280 凡事相信多種機質 32 00:01:50,280 --> 00:01:52,900 這次不知道翻機值是不是OK啦 35 00:01:59,460 --> 00:02:01,300 好像是實體嘛 41 00:02:15,420 --> 00:02:18,460 究竟該主張有多少實體

對應德文原文 (第15節開頭): "Welche Verlegenheiten — denen Parmenides entgangen war — erwarteten Anaxagoras und alle, welche an eine Vielheit der Substanzen glaubten, bei der Frage: wie viel Substanzen?" (那些相信多種實體/本質的人,例如阿那克薩哥拉,會遇到多少困難——而這是巴門尼德所避免了的——當被問到:有多少實體/本質?)

分析與建議:

  • 尼采在此處使用的德文詞是 "Substanzen" (Substanz 的複數)。
  • 在哲學上,"Substanz" 常見的中文翻譯是「實體」(shítǐ) 或「本質」(běnzhì)。「基質」(jīzhì) 雖然也帶有底層物質的意味,但在哲學語境中不如「實體」普遍用於翻譯 "Substanz"。
  • 影片中,「安」一開始用了「機質」,但隨即表示不確定,並提到英文翻譯似乎指向「實體」,後續討論也轉向使用「實體」。
  • 建議:字幕本身忠實記錄了討論者用詞的變化過程。如果您希望字幕從一開始就使用在該哲學語境下更為標準且討論者最終也傾向的術語,可以考慮將 00:01:47,720 --> 00:01:50,280 凡事相信多種機質 修改為 凡事相信多種實體。但保留原樣也能反映現場討論的真實情況。重點是,一旦討論確定了某個術語(如此處的「實體」),後續字幕應保持一致性。就「Substanz」而言,「實體」是一個非常通行且恰當的翻譯。

第二個例子:關於 "Wesenheiten"

時間點與原字幕: 768 00:35:50,420 --> 00:35:51,420 啊那vesoheit (應為 Wesenheit) 769 00:35:51,420 --> 00:35:53,420 就是那個我之前講的前面那個噁心字 770 00:35:53,420 --> 00:35:55,420 就是本質性

此處討論對應的德文原文: "...entweder als eine Bewegung der wahren isolirten Wesenheiten durch das Vorstellende, den Nous, oder als Bewegung durch bereits Bewegtes dachte." (...他(指Anaxagoras)現在將運動設想為,要嘛是由「表象者」(das Vorstellende)即努斯(Nous)所引發的真正、孤立的諸本質/諸存在/諸實是的運動,要嘛是通過已被運動者所引生的運動。)

分析與建議:

  • 德文詞 "Wesenheiten" 是 "Wesenheit" 的複數。 "Wesen" 指「存在」、「本質」或「生靈」。後綴 "-heit" 類似英文的 "-ness" 或 "-hood",有將其抽象化的意味。
  • 字幕將 "Wesenheit" 翻譯為「本質性」(běnzhìxìng)。這是一個非常貼近德文構詞法(Wesen + heit → 本質 + 性)的翻譯,強調了其抽象的哲學意涵。
  • 在上下文中,"isolirten Wesenheiten" 指的是被努斯(Nous)所推動的、那些獨立存在的「東西」。因此,除了「諸本質性」之外,也可以考慮的翻譯有「諸實是」、「諸存在體」或直接作「諸本質」。
  • 高在 00:38:09,550 提到 Vesson單獨出現的話我把它翻成存在者,並在 00:38:15,050那其實絕對不是本質00:38:15,050 --> 00:38:17,210 那個是具有本質或具有存在這個性質的東西。這段對 "Wesen" 和 "Wesenheit" 的理解和辨析非常精彩。
  • 「本質性」的翻譯在這裡是高對這個詞的深思熟慮後的選擇,字幕也如實記錄了。
  • 建議:此處字幕 00:35:53,420 --> 00:35:55,420 就是本質性 準確反映了講者的用語。若要追求更面向一般讀者的易懂性,或當 "Wesenheiten" 指代那些「實際存在之物」時,或許可以考慮在某些語境下採用「諸實是」或「諸存在體」,但講者在此處選擇「本質性」顯然有其哲學上的考量,特別是其後的長篇解釋。因此,保留「本質性」並結合後續的解釋可能是最佳方案,這也忠實於影片的討論。

第三個例子:關於康德的 "innerer Sinn" (內在感官) 與 "Schein" (顯相/假象)

時間點與原字幕 (涉及 "Schein"): 342 00:15:38,090 --> 00:15:41,770 後者已落入幻象的範疇 (後續討論中提到了「假象」,並與德文 "Schein" 和英文 "semblance" 比較) 353 00:16:14,200 --> 00:16:15,040 那他是Shine啊 (講者指德文 Schein) 354 00:16:15,320 --> 00:16:16,120 這是假象

對應德文原文 (尼采引述類康德觀點): "...und letzteres übersetzte bereits das Denken in die Form des Scheins, also der Succession, der Vielheit und der Bewegung." (...而後者[對此思維的意識]已將思維轉譯為顯相/假象的形式,即相繼、多樣性與運動的形式。)

分析與建議:

  • 尼采此處使用 "Schein"。在康德哲學中,"Schein" (顯相、表觀、假象) 是指事物向我們意識呈現的方式,它不是「本體」(Ding an sich),而是經過我們認知形式(如時間、空間)過濾後的「現象」世界的一部分。它不一定等同於「錯覺」或「虛幻」(Täuschung/Illusion),儘管它可以偏向那邊。"Schein" 強調的是「顯現出來的樣子」。
  • 影片中,講者們敏銳地察覺到中文的「幻象」或「假象」可能帶有比德文 "Schein" 或英文 "semblance" 更強的否定意味。
  • 字幕 342 使用「幻象」,而 354 使用「假象」。两者中,「假象」可能更接近 "Schein" 的哲學用法,因其可以指「非真實本體的表象」,而「幻象」則更偏向「純粹的虛構」。
  • 建議:講者們的討論本身已釐清此詞的複雜性。字幕忠實記錄了這點。若追求一個在哲學上更中性且能涵蓋「顯現」意味的詞,可以考慮「顯相」(xiǎnxiàng)。例如,字幕 342 或可調整為:「後者已落入顯相的範疇」(或「後者已將思維轉譯為顯相的形式」)。當然,最終選擇哪個詞,取決於講者們想要強調的語義面向。重要的是在同一文本脈絡中保持一致性,除非是為了特別標出詞義的演變或討論。

第四個例子:關於 Anaxagoras 的 "Nous" 作為 "an sich seiende Substanz" (自在實體)

時間點與原字幕: 1172 00:55:06,880 --> 00:55:14,880 由於在他看來,NOOSE必然也是某種本已有的本Sufftance (講者口語中似乎說 "Substance",字幕有誤植為 "Sufftance")

對應德文原文: "Der Nous war ja jedenfalls auch eine solche an sich seiende Substanz und wurde von ihm als ganz zarte und feine Materie, mit der spezifischen Qualität Denken, charakterisirt." (努斯(Nous)無論如何也是這樣一種自在自為的實體/本身即存在的實體,他將其描述為一種極其精細的物質,帶有「思維」這一特殊品質。)

分析與建議:

  • "an sich seiende Substanz" 是一個哲學術語,指「自在自為的實體」或「本身即是其所是而存在的實體」。它強調此實體不依賴他者而存在。
  • 字幕中的「本已有的本Substance」雖然傳達了「早已存在」和「Substance」的意涵,但表述上有些繞,且 "本" 字略有重複。
  • 建議:考慮將字幕 1172 修改為更為通順和哲學上精確的表達,例如:「在他看來,努斯(Nous)必然也是一種自在的實體」或「努斯(Nous)終究也是這樣一種本身即存在的實體」。這樣更貼合德文 "an sich seiende Substanz" 的標準譯法。同時,將 "Sufftance"修正為 "Substance" (或中文「實體」)。

關於 "das Vorstellende" (進行表象的東西/表象者):00:42:26,780 附近,講者們討論 "das Vorstellende" (字幕 911 記為 "forstalland",應為 "Vorstellende"),並將其翻譯為「進行表象的東西」。 915 00:42:43,210 --> 00:42:45,770 就是進行表象的東西 916 00:42:45,770 --> 00:42:48,070 所以NOOS是進行表象的東西 這是一個非常精彩的翻譯和解說,準確地捕捉了德文名物化動詞的含義。此處字幕已相當出色,無需修改,僅作肯定。


第五個例子:關於 "causa sui" (自因) 的討論

時間點與原字幕:

  • 989 00:46:41,350 --> 00:46:43,010 所以他才說反對字音說
  • 991 00:46:44,310 --> 00:46:47,390 對 但其實阿拉克薩嘎他覺得是字音啦
  • 993 00:46:50,600 --> 00:46:53,060 不可以是字音 然後就把它打開了
  • 994 00:46:53,060 --> 00:46:55,340 阿拉克薩嘎覺得是可以是字音

對應德文原文 (尼采討論運動的起源問題以及阿那克薩哥拉的 Nous):

  1. "...für die mechanischen Bewegungen kann aber jedenfalls das erste Glied der Kette nicht in einer mechanischen Bewegung liegen, da dies so viel heißen würde als auf den widersinnigen Begriff der causa sui rekurriren." (...對於機械運動而言,運動鏈的第一環無論如何不可能在於一個機械運動,因為這就意味著要訴諸「自因」(causa sui) 這個荒謬的概念。)
  2. "In dieser Verlegenheit vermeinte Anaxagoras eine außerordentliche Hülfe und Rettung in jenem sich selbst bewegenden und sonst unabhängigen Nous zu finden: als dessen Wesen gerade dunkel und verschleiert genug ist, um darüber täuschen zu können, daß auch seine Annahme im Grunde jene verbotene causa sui involvirt." (在這種困境中,阿那克薩哥拉自認為在那個自我運動且在其他方面獨立的努斯(Nous)中找到了非凡的幫助與拯救:努斯的本質恰好足夠晦暗不明,足以掩蓋其設定實際上也包含著那個被禁止的「自因」。)

分析與建議:

  • 尼采在此明確使用了拉丁哲學術語 "causa sui",意指「自因」——即自身是自身原因的存在。
  • 影片字幕中出現的「字音說」(zìyīn shuō) 或「字音」,幾乎可以肯定是「自因」(zìyīn) 的誤聽或誤植。「音」(yīn) 指聲音,而「因」(yīn) 指原因。在哲學討論「自身作為原因」的脈絡下,「自因」是正確的術語。
  • 講者們的討論內容(例如 987 ...不可能怒使是自己動的嘛,以及對阿那克薩哥拉認為 Nous 可以自我驅動的討論)也完全指向「自因」這個概念。
  • 建議:這是一個比較明確的修正點。建議將字幕中所有「字音」的實例(如在 00:46:41,35000:46:44,31000:46:50,60000:46:53,060 等處)修正為「自因」。例如:
    • 989 00:46:41,350 --> 00:46:43,010 所以他才說反對自因說
    • 991 00:46:44,310 --> 00:46:47,390 對 但其實阿拉克薩嘎他覺得是自因啦 如此能更準確地反映尼采的文本和哲學討論的核心。

關於「運動的起源」(Anfang der Bewegung)00:30:52,720 的字幕: 634 00:30:52,720 --> 00:30:58,500 一定存在某種能在自身裡擁有運動之起源的實體 這句字幕很好地對應了尼采描述阿那克薩哥拉的觀點:"Also giebt es etwas, sagte er sich, was den Ursprung und den Anfang der Bewegung in sich selbst trägt"。字幕中的「運動之起源的實體」準確地傳達了原文意思。

影片第一部分結尾處的討論: 影片第一部分的結尾(約 00:56:33 之後)集中討論了努斯(Nous)作為精細物質及其機械式推動作用。

  • 1198 00:56:33,170 --> 00:56:38,550 勢必也是機械式的透過壓力或推力促使對方運動 這句字幕很好地對應了尼采的 "...eine mechanische, durch Druck und Stoß bewegende." (一種機械式的,透過壓力和衝撞來推動的)。

從目前看來,影片第一部分的字幕,除了「自因」的誤植外,在許多哲學概念的即時討論和翻譯上都努力地想要抓住原文的精髓,並且忠實地反映了講者們的思考過程。

在我們結束第一部影片的字幕討論之前,您是否還有其他特別關注的時間點或段落想要提出來討論的?如果沒有,我們可以準備進入第二部影片的字幕。


沒有留言:

發佈留言