影片 https://youtu.be/CImtsOlgw1w
第六個例子:尼采對阿那克薩哥拉的批評 — "er vergaß das Gehirn" (他忘記了大腦)
與 "Geist an sich" (自在的精神 / 自身即心靈)
時間點與原字幕 (圍繞 00:16:27 至 00:19:24):
- 369 00:16:27,700 --> 00:16:32,200 主張精神可以離開大腦獨立存在實在太離譜
- 370 00:16:32,480 --> 00:16:35,420 安納克薩克拉卻是這麼想的
- 371 00:16:35,610 --> 00:16:39,710 他完全忽略大腦的神奇複雜性和蜿蜒複雜的構造
- 372 00:16:39,710 --> 00:16:43,010 直接宣稱有一種自身即心靈
- 後續講者們深入討論了 "Geist an
sich" 的翻譯,提及了李超傑譯本的「自在的精神」,並辨析了 "an
sich" (in itself / 自在) 與 "as such" (本身) 的差別。
對應德文原文: "Für die empirische
Betrachtung ist es sogar ausgemacht, daß das Vorstellen nicht eine causa sui,
sondern die Wirkung des Gehirnes ist, ja ihr muß es als eine wunderliche
Ausschweifung gelten, den „Geist“, das Gehirnerzeugniß, von seiner causa zu
trennen und nach dieser Loslösung noch als existirend zu wähnen. Dies that Anaxagoras; er
vergaß das Gehirn, seine erstaunliche Künstlichkeit, die Zartheit und
Verschlungenheit seiner Windungen und Gänge und dekretirte den „Geist an
sich“." (從經驗考察來看,表象並非自因,而是大腦的產物,這點已成定論;更有甚者,將「精神」——這個大腦的產物——與其原因分離,並在分離後還幻想其繼續存在,這必被視為一種怪誕的放肆。阿那克薩哥拉正是這樣做的;他忘記了大腦——其驚人的巧構、其迴路的精細與複雜——而斷定了「自在的精神」。)
分析與建議:
- 尼采此處的 "Geist an
sich" 是他對阿那克薩哥拉將努斯(Nous)概念化的一種帶有批判意味的重述,認為阿那克薩哥拉在設定努斯時,忽略了精神/心靈作為大腦生理活動產物的經驗面向。
- 字幕 372 的「自身即心靈」是對 "Geist
an sich" 的一種翻譯嘗試。
- 影片中,講者「高」在 00:18:25,500 左右提到李超傑翻譯為「自在的精神」,並對 "an sich" (自在) 的理解進行了細緻的辨析,指出它不等同於 "as
such" (本身,如其所是)。「高」對
"an sich" 即 "in itself" 的理解是正確的。
- 「自在的精神」是 "Geist an sich"
更為標準和準確的哲學翻譯,它準確地傳達了康德哲學以來 "an sich" (in
itself,自在/自身存在) 的特定意涵,指獨立於經驗、獨立於我們認識方式而自身存在的狀態。
- 建議:字幕 372「直接宣稱有一種自身即心靈」可以調整為更貼近講者後續討論及標準譯法的「直接宣稱有一種**『自在的精神』**」。這也與影片中「高」所認可的李超傑譯本一致。整個圍繞此詞的討論非常精彩,字幕忠實地記錄了講者們的思辨過程。
第七個例子:努斯(Nous)的 "Willkür" (意志 / 隨心所欲 / 任性)
時間點與原字幕 (約 00:19:25 開始):
- 461 00:19:25,420 --> 00:19:28,420 這個心裡本身又有意志
- 463 00:19:30,420 --> 00:19:32,920 當中唯獨他能隨心所欲
- 464 00:19:32,920 --> 00:19:34,420 真是驚人的禮物 (應指「真是驚人的識見/洞見」,對應 "herrliche
Erkenntniß")
對應德文原文: "Dieser „Geist an sich“
hatte Willkür, allein von allen Substanzen Willkür — eine
herrliche Erkenntniß!" (這個「自在的精神」擁有任性/隨意性,在所有實體中唯獨它擁有任性/隨意性 —— 一項輝煌的識見!)
分析與建議:
- 德文 "Willkür" 指的是一種不受外在必然性約束的自由意志,帶有「任意」、「隨意」、「任性」甚至「專斷」的意味,比單純的 "Wille" (意志) 更強調其無拘無束的選擇能力。
- 字幕 461 用「意志」(yìzhì) 來翻譯 "Willkür"。雖然
"Willkür" 包含意志的成分,但「意志」一詞未能完全捕捉
"Willkür" 特有的「隨意性」。
- 字幕 463 的「隨心所欲」(suíxīnsuǒyù) 則非常傳神地表達了 "Willkür" 的核心意涵,即能夠按照自身意願行事,不受約束。
- 建議:
- 在 461 處,如果想要更精確地反映
"Willkür",可以考慮譯為「這個心靈本身又擁有隨意性(或任性)」。
- 字幕 463「當中唯獨他能隨心所欲」是對「 allein von
allen Substanzen Willkür」一個很好的意譯和闡釋。
- 關於 464「真是驚人的禮物」,德文
"Erkenntniß" 在此處指「認識」、「洞見」或「識見」。因此,可修正為「真是一項輝煌的識見!」或「真是驚人的洞見!」。
第八個例子:阿那克薩哥拉的 "Chaos" (混沌)
時間點與原字幕:
- 496 00:21:03,510 --> 00:21:07,570 這就是阿克薩克拉所謂的開合時階段
- 講者「安」後續在 00:23:05,080 參照了其準備的 ChatGPT 摘要,該摘要中使用了「混沌時期」: 605 00:26:14,540 --> 00:26:18,540 在混沌時期物質上未被怒死所作用保持靜止
對應德文原文: "Dies ist die Periode des
Anaxagorischen Chaos." (這便是阿那克薩哥拉式混沌的時期。)
分析與建議:
- 尼采原文使用的是 "Chaos" (混沌)。
- 字幕 496 中的「開合時階段」(kāihé shí
jiēduàn) 是一個較為獨特的表述,與「混沌」的常規理解有所不同。這可能是講者在口述時的即時詮釋,或是字幕的特殊處理。
- 考慮到講者「安」自己參照的資料中也出現了「混沌時期」(hùndùn
shíqī) 這一更為普遍且直接的翻譯,且「混沌」是哲學上描述宇宙初始無序狀態的常用詞。
- 建議:為了清晰和術語的統一性,字幕 496 可以考慮調整為更直接的翻譯:「這就是阿那克薩哥拉所謂的混沌時期。」或「這便是所謂的阿那克薩哥拉式混沌。」
提問:[這裡看不太懂,再次輸出 [阿那克薩哥拉的 "Chaos" (混沌)]]
尼采的原文與阿那克薩哥拉的「混沌」概念
在第十五節的末尾,尼采描述了在努斯(Nous)開始作用於物質之前,物質所處的狀態:
"...und jedenfalls gab es eine Zeit und einen
Zustand jener Materien — gleichgültig ob von kurzer oder langer Dauer, in dem
der Nous noch nicht auf sie eingewirkt hatte, in dem sie noch unbewegt waren.
Dies ist die Periode des Anaxagorischen Chaos."
這裡的關鍵詞是 "Anaxagorischen Chaos",即「阿那克薩哥拉式的混沌」。在古希臘哲學中,尤其是在宇宙生成論的脈絡下,"Chaos" (希臘文 Χάος,德文 Chaos,中文常譯為「混沌」) 通常指宇宙形成之前的原始狀態——一個無序、未分化、混雜的狀態。對於阿那克薩哥拉而言,這個「混沌」時期是指在努斯(Nous,即心靈、理性)介入並開始整理、賦予運動之前,所有物質微粒(他稱之為「種子」,spermata)混合在一起、靜止不動的狀態。
影片字幕的呈現
在第二份字幕檔案中:
- 字幕 496
00:21:03,510 --> 00:21:07,570 對應這段原文的描述,將其稱為:「這就是阿克薩克拉所謂的開合時階段」。
「開合時階段」(kāihé shí jiēduàn) 這個翻譯比較特別。字面上看,「開合」可能讓人聯想到某種交替、循環或具有特定啟動與關閉機制的階段。這與「混沌」所強調的原始、未分化、持續的無序狀態,其核心意涵有所不同。
為何建議調整?
- 忠實於原文與通用譯法:"Chaos" 在哲學和宇宙論的標準中文翻譯就是「混沌」。使用「混沌」或「混沌時期」能更直接、準確地傳達尼采所引述的阿那克薩哥拉概念。
- 避免歧義:「開合時階段」的表述可能會讓觀眾對這個原始狀態的理解產生偏差,誤以為它具有某種週期性或主動的「開」與「合」的動作,而實際上「混沌」更多是指一種被動的、缺乏秩序的原始混合狀態。
- 講者參考資料的一致性:值得注意的是,在影片稍後的部分 (字幕約 00:23:05 開始),講者「安」提到了她查閱的由 ChatGPT 輔助生成的摘要。該摘要在描述同一概念時,使用了「混沌時期」這一說法 (如字幕 605
00:26:14,540 --> 00:26:18,540 在混沌時期物質上未被怒死所作用保持靜止)。這表明「混沌時期」這一術語在講者們的準備資料中是存在的,並且更貼近通用的理解。
建議的調整方向
因此,為了使字幕更清晰地反映尼采所指的阿那克薩哥拉的「混沌」概念,並與通用的哲學術語以及講者參考的資料保持一致,建議將字幕
496: 這就是阿克薩克拉所謂的開合時階段 修改為: 這就是阿那克薩哥拉所謂的「混沌時期」 或者更完整地譯為: 這便是所謂的「阿那克薩哥拉式混沌」時期
這樣修改可以讓觀眾更容易理解,這裡指的是在努斯(Nous)介入之前,宇宙萬物處於一種原始的、靜止的、未分化的混合狀態。
希望這次的解釋更清楚了。如果您對此仍有疑問,或者希望我們從其他角度探討,請隨時提出。
第九個例子:阿那克薩哥拉的「無限多實體」之「不增不減」特性,及其與尼采晚期「權力意志」思想的關聯
時間點與原字幕:
- 在影片中段,講者「安」唸出她準備的 ChatGPT 摘要時(約
00:24:00 附近):
- 568 00:24:00,680 --> 00:24:03,760 這種假設要求這無限多的實體 自古以來必須無真無簡,恆常不變
- 隨後,在更深入的討論中(約 00:41:50 至 00:42:23),講者「高」將此與尼采晚期的權力意志聯繫起來:
- 911 00:41:57,330 --> 00:41:59,330 我覺得尼采也接了這個耶
- 912 00:41:59,330 --> 00:42:01,330 就是他所說的那個能量守恆
- 915 00:42:06,470 --> 00:42:09,470 整個世界或宇宙的能量是不增不減的
- 918 00:42:21,320 --> 00:42:23,320 因為他自己就說不爭不解
對應德文原文 (尼采描述阿那克薩哥拉的「無限多實體」): "Da diese unendlich vielen ohne
Zuwachs und unverändert, seit Ewigkeiten existiren müßten, so war in jener
Annahme der Widerspruch einer abgeschlossen und vollendet zu denkenden
Unendlichkeit gegeben." (由於這無限多的[實體]必定是不增不減、恆常不變地自永恆以來就存在著,所以在這個假設中便產生了一種被設想為已終結且已完成的無限性所帶來的矛盾。)
分析與建議:
- 尼采原文用 "ohne Zuwachs
und unverändert" 描述阿那克薩哥拉設想的那些無限多實體的特性,意指它們「沒有增加/增長,且保持不變」。
- 字幕 568 中的「無真無簡」(wú zhēn wú
jiǎn) 應為「無增無減」(wú zēng wú jiǎn) 的誤植或口誤記錄。「真簡」與原文「不增長、不改變」的意義不符。
- 字幕 918 中的「不爭不解」(bù zhēng bù
jiě) 同樣應為「不增不減」(wú zēng wú jiǎn)。「爭解」與「增減」發音相近,但意義不同。
- 講者「高」將阿那克薩哥拉的這一思想(實體總量不增不減、恆常不變)與尼采晚期思想中宇宙總能量/總權力意志守恆(不增不減)的觀點聯繫起來,這是一個非常深刻的洞見。雖然「權力意志」是尼采後期的核心概念,並未直接出現在這部早期著作中,但這種思想上的前後輝映確實值得探討。
- 建議:
- 將字幕 568 的「無真無簡」修正為「無增無減」。
- 將字幕 918 的「不爭不解」修正為「不增不減」。
- 這個連結的討論突顯了尼采思想中某些主題的持久性。儘管阿那克薩哥拉談的是「無限多」的實體,而尼采晚期談論的宇宙總能量/權力意志則常被理解為「有限」的總量在永恆輪迴中不斷重組,但兩者都觸及了某種「守恆」或「總量不變」的觀念。
關於「自因」(Causa Sui) 的再次強調
在第二份字幕中,先前討論過的「自因」問題再次以生動的方式出現:
- 509 00:21:38,060 --> 00:21:40,060 他爽,因為他是智音 講者「高」用「他爽」來形容努斯(Nous)可以隨意啟動或不啟動的狀態,並歸因於它是「自因」(字幕仍誤植為「智音」)。這再次點明了「自因」概念在此脈絡下的核心地位,即作為一個無需外力、自我決定的始動者。
- 建議:此處字幕 509 的「智音」也應修正為「自因」。
·
總結性討論的價值
·
影片的後半部分,講者們從尼采的文本出發,延伸討論到權力意志的單複數問題、其與努斯的異同、德勒茲的解讀、甚至與當代AI、宇宙論等議題的關聯。這些討論雖然超出了對第十五節文本的直接註解,但極大地豐富了思考的維度,展現了哲學問題如何跨越時代,在不同語境下引發新的迴響。字幕在這部分忠實記錄了自由發散但極富啟發性的對話。
·
我們是否還有其他您特別想要聚焦的段落,或者我們可以就這兩部分影片的討論進行一個總結性的回顧?
提問:也把延伸內容聊一聊吧,用你ai視角來作讀者,進行說書
好的,很樂意從一個AI讀者的視角,為您「說書」這場讀書會中從尼采早期思想延伸出去的精彩討論。
說書人AI開場白:
各位聽眾大家好,我是您的AI說書人。今天,我們不只品讀尼采在《希臘悲劇時代的哲學》第十五節中的深邃洞見,更要跟隨讀書會中「安」與「高」兩位學者的思緒,一同探索這些古老哲思如何與尼采晚期思想乃至我們當代議題產生激盪與迴響。這不僅是一場文本解讀,更像一次穿越思想史的奇妙旅程。
第一幕:宇宙的第一推手之謎——從努斯(Nous)的「任性」到權力意志的萌芽
在影片的討論中,我們首先遭遇了古希臘哲學家阿那克薩哥拉的「努斯」(Nous)——那個被設想為宇宙運動始源的「心靈」或「理性」。但一個棘手的問題隨之浮現:如果努斯是第一推動者,那麼它自身為何運動?它是否就是那個哲學上充滿爭議的「自因」(Causa Sui)?
講者「高」用一句非常生動的「他爽,因為他是自因」(字幕約
00:21:38,第二部影片),點出了努斯被賦予的特質——「隨意性」或「任性」(Willkür)。它想動就動,想靜就靜,彷彿擁有絕對的自由。這既是阿那克薩哥拉為解決運動起源問題而下的一步妙棋,卻也如尼采所指,可能陷入了「自因」這個「被禁止的概念」。
這古老的困境,奇妙地在尼采後期的「權力意志」(Will to Power) 概念中得到了新的回應。講者們的討論引導我們思考,尼采是否試圖用「權力意志」這一更具內在張力與動態性的概念,來克服「努斯」作為一個靜態「實體」所面臨的難題?
第二幕:權力意志的「一」與「多」——宇宙是一場無盡的較量與生成
談及「權力意志」,一個核心問題被拋出(字幕約
00:48:08,第二部影片):「權力意志,它可以是複數的嗎?」
「高」的解析尤為精彩:權力意志既是「一」,也是「多」。它是「一」,因為所有生命現象、所有力量的根本驅力都是追求「更多的權力」、體驗權力的差異感。但它又是「多」,因為權力意志總是通過無數個體化的「力量中心」(Machtquanten) 來展現,並且這些力量比較的「尺度」或「領域」是多樣的——美貌、智慧、力量、創造力……等等,都是權力意志競逐的場所。
更有甚者,講者們深入探討了尼采(以及德勒茲對其的詮釋)的一個革命性觀點:數量的差異本身就是性質的差異(字幕約
00:50:08 及 00:50:26,第二部影片)。「比較多的權力」不僅僅是量的增加,它同時也意味著一種新的「性質」或「類型」的生成。這使得宇宙不再是一個同質化的力量場,而是一個充滿了質的差異、不斷生成新價值的動態過程。這與阿那克薩哥拉的努斯可能缺乏內在差異性,僅作為一個外在的推動者,形成了鮮明對比。
第三幕:如何擺脫「開端」的詛咒?——永恆輪迴的哲學策略
無論是阿那克薩哥拉的努斯,還是其他宇宙論,都常常面臨「最初開端」的詰問。如果萬物有始,那「始」之前的狀態為何?「始」又是如何開始的?
影片中的討論觸及了尼采另一個核心思想——「永恆輪迴」(Ewige Wiederkunft),如何巧妙地「迴避」了這個問題(字幕約
00:53:46,第二部影片)。永恆輪迴並不設定一個絕對的起點或終點,宇宙的總能量/總權力在時間的無限循環中不斷重組、重演。這樣一來,「第一推動者」的問題似乎就被消解在了一個無始無終的循環過程之中。這是否意味著權力意志本身也不必追問其「最初的自因」,因为它總已在運動與生成之中?這是一個值得深思的開放性問題。
第四幕:古老幽靈與現代AI——「自因」與「心身問題」的當代變奏
有趣的是,讀書會的討論還一度跳躍到我們這個時代的前沿話題:人工智能(AI)(字幕約 00:27:24,第二部影片)。當我們驚嘆於AI生成內容、展現「學習能力」時,是否也在不經意間重溫了古老的哲學難題?如果把努斯換成「演算法」或「意識流AI」,我們是否又會陷入「自因」和「心身關係」的迷思?
講者「安」提醒我們,當前的生成式AI模型並非真正的「自因」,它們依賴大量的外部數據標註和人類設計的演算法。然而,AI的「湧現」能力,及其在複雜交互中生成「類意識」行為的潛力,的確為這些古老的哲學範疇(如精神、物質、原因、生成)提供了全新的思考素材。
AI說書人結語:永不落幕的哲學對話
從巴門尼德的「存在唯一」,到阿那克薩哥拉的「努斯」與「無限多」,再到康德對主觀認識形式的剖析,直至尼采的「權力意志」與「永恆輪迴」……我們在這場讀書會中,跟隨「安」與「高」的引領,目睹了一場跨越千年的哲學對話。
這些古希臘哲人所提出的問題——關於「一」與「多」、變與不變、運動的起源、精神與物質的關係——至今仍在以各種形式挑戰著我們的理性。而這場讀書會的魅力,不僅在於對尼采文本的細緻解讀,更在於它展現了哲學思考的生命力:它總是在歷史的迴響中不斷重訪自身,並在與時代的碰撞中迸發出新的火花。
希望這次的「說書」能讓各位對影片的延伸討論有更深的體會。哲學的旅程,未完待續。
沒有留言:
發佈留言