語義單元 2.1
標題:1886年的重新定義:科學/學術的問題
一句話摘要內容:尼采(1886)將他1872年那「帶有尖角」的可怕問題,追溯性地重新定義為一個他當時無法命名的「新問題」:即「科學/學術 (Wissenschaft) 本身的問題」。
德文原文:
[2.
Was ich damals zu fassen bekam, etwas Furchtbares und Gefährliches, ein Problem mit Hörnern, nicht nothwendig gerade ein Stier, jedenfalls ein neues Problem: heute würde ich sagen, dass es das Problem der Wissenschaft selbst war — Wissenschaft zum ersten Male als problematisch, als fragwürdig gefasst.
台灣通用的繁體中文:
[2.
我當時所把握到的東西,某種既可怕又危險之物,一個帶有尖角的問題 (Problem mit Hörnern),不必然是頭公牛,但無論如何是個「新」問題:今天我會說,這就是「科學/學術 (Wissenschaft) 本身的問題」——科學/學術 (Wissenschaft) 首次被當作「成問題的」(problematisch)、「充滿可疑之處的」(fragwürdig) 來把握。
關鍵概念:
Problem mit Hörnern(帶有尖角的問題):一個強烈的隱喻。「角」象徵著危險、難以馴服,但也可能(如酒神/戴歐尼修斯)象徵著力量。尼采暗示 1872 年的他抓住了一個他無法掌控的危險問題。Problem der Wissenschaft(科學/學術的問題):1886 年尼采對 1872 年任務的「最終命名」。這直接承接了 (1.6) 的診斷:問題不是藝術,而是「科學/學術 (Wissenschaft)」本身。als fragwürdig gefasst(被當作「充滿可疑之處的」來把握):承接 (1.1) 的fragwürdigen Buche。1886 年的尼采聲稱,1872 年的他(儘管不自知)已開始執行「系譜學」任務:即不再將「科學/學術」視為理所當然,而是將其「症狀化」,視為「可疑的」。
語義單元 2.2
標題:「不可能的書」:在藝術的基礎上
一句話摘要內容:尼采診斷此書之所以「不可能」且「不合時宜」,是因為它建立在「藝術」的基礎上來處理「科學/學術」問題,且充滿了「藝術家的形上學」。
德文原文:
Aber das Buch, in dem mein jugendlicher Muth und Argwohn sich damals ausliess — was für ein unmögliches Buch musste aus einer so jugendwidrigen Aufgabe erwachsen! Aufgebaut aus lauter vorzeitigen übergrünen Selbsterlebnissen, welche alle hart an der Schwelle des Mittheilbaren lagen, hingestellt auf den Boden der Kunst — denn das Problem der Wissenschaft kann nicht auf dem Boden der Wissenschaft erkannt werden —, ein Buch vielleicht für Künstler mit dem Nebenhange analytischer und retrospektiver Fähigkeiten (das heisst für eine Ausnahme-Art von Künstlern, nach denen man suchen muss und nicht einmal suchen möchte…), voller psychologischer Neuerungen und Artisten-Heimlichkeiten, mit einer Artisten-Metaphysik im Hintergrunde,
台灣通用的繁體中文:
但是,這本讓我在當時得以宣洩我那青年勇氣與猜疑的書——從一個如此「違背青年」(jugendwidrigen) 的任務中,必然會誕生出一本多麼「不可能」(unmögliches) 的書啊!它建構在全然過早的、極度不成熟的 (übergrünen) 自我體驗之上,這些體驗全都逼近「可傳達性」的門檻;它被安置在「藝術」的基礎之上——因為「科學/學術的問題無法在科學/學術的基礎上被認識」——這或許是一本為那些兼具分析與回溯能力的藝術家而寫的書(這意指一種你必須去尋找、甚至根本不想去尋找的...例外類型的藝術家),它充滿了心理學的創新與藝術家的秘密 (Artisten-Heimlichkeiten),並在背景中帶著一種「藝術家的形上學」(Artisten-Metaphysik),
關鍵概念:
unmögliches Buch(不可能的書):1886 年的診斷。此書之所以「不可能」,因為它在「方法論」上是矛盾的:它試圖用「語言」(阿波羅)去言說「音樂」(酒神),並用「藝術」(1872 的解答)去診斷「科學」(1886 的問題)。vorzeitigen übergrünen Selbsterlebnissen(過早的、極度不成熟的自我體驗):1886 年的尼采對 1872 年尼采(那個 1.1 的Grübler[苦思者])的「生理學」診斷。übergrün(over-green) 指水果尚未成熟,極度酸澀。他批判自己當時的體驗是「早熟」且「不成熟」的。auf dem Boden der Kunst(在藝術的基礎上):1872 年的方法論基礎。Problem der Wissenschaft kann nicht auf dem Boden der Wissenschaft erkannt werden(科學/學術的問題無法在科學/學術的基礎上被認識):1886 年尼采為 1872 年的方法論所做的「系譜學」辯護。這是一句核心名言:要診斷「科學/學術」(Wissenschaft) 這個「症狀」,你必須站在它外部的基礎上(即「藝術」或「生命」)。Artisten-Metaphysik(藝術家的形上學):1886 年尼采對 1872 年解答的「診斷標籤」。他承認 1872 年的他(深受叔本華影響)將「藝術」當作了「形上學的慰藉」(metaphysischer Trost),這是一種「屬於藝術家」的形上學。
語義單元 2.3
標題:青年之作的缺陷:「風暴與狂飆」
一句話摘要內容:尼采無情地批判此書充滿了青年的所有缺陷:過度冗長、情感氾濫(風暴與狂飆),以及一種即便在臣服權威(華格納/叔本華)時也顯得笨拙的叛逆。
德文原文:
ein Jugendwerk voller Jugendmuth und Jugend-Schwermuth, unabhängig, trotzig-selbstständig auch noch, wo es sich einer Autorität und eignen Verehrung zu beugen scheint, kurz ein Erstlingswerk auch in jedem schlimmen Sinne des Wortes, trotz seines greisenhaften Problems, mit jedem Fehler der Jugend behaftet, vor allem mit ihrem „Viel zu lang“, ihrem „Sturm und Drang“:
台灣通用的繁體中文:
一部充滿青年勇氣與青年憂鬱的青年之作,一部獨立、叛逆自主 (trotzig-selbstständig) 的作品,即便在它看似臣服於某個權威(按:指叔本華與華格納)與自身的崇拜之時也依然如此;簡言之,這是一部「處女作」,在各種壞的意義上皆是如此,儘管它處理的是一個「老成的問題」(greisenhaften Problems),卻染上了青年的所有錯誤,尤其是青年的「過度冗長」(„Viel zu lang“) 與「風暴與狂飆」(„Sturm und Drang“):
關鍵概念:
Jugendwerk... Jugendmuth und Jugend-Schwermuth(青年之作...青年勇氣與青年憂鬱):1886 年尼采對 1872 年文本的「浪漫主義」診斷。trotzig-selbstständig... wo es sich... zu beugen scheint(叛逆自主...即便在它看似臣服時):極度精準的「反身性」批判。1886 年的尼采指出,1872 年的他即使在「崇拜」華格納與叔本華時,其「姿態」也是笨拙的、不自然的、「叛逆」的。greisenhaften Problems(老成的問題):呼應 (1.1) 的fragwürdig。這個問題(科學/學術的價值)是一個「老邁」的問題,卻由一個「不成熟」(übergrün) 的作者來處理。„Viel zu lang“, ihrem „Sturm und Drang“(「過度冗長」,「風暴與狂飆」):尼采引用 18 世紀德國文學運動「風暴與狂飆」(Sturm und Drang) 一詞,來嘲諷他 1872 年文本中那種「情感氾濫」、「結構混亂」的浪漫主義風格。
語義單元 2.4
標題:「被證實的書」:華格納的成功
一句話摘要內容:然而,尼采立即反駁了上述批判,宣稱此書是一本「被證實的書」,因為它成功地與其唯一的目標讀者——華格納(「他那個時代的佼佼者」)——完成了對話。
德文原文:
andererseits, in Hinsicht auf den Erfolg, den es hatte (in Sonderheit bei dem grossen Künstler, an den es sich wie zu einem Zwiegespräch wendete, bei Richard Wagner) ein bewiesenes Buch, ich meine ein solches, das jedenfalls „den Besten seiner Zeit“ genug gethan hat. Darauf hin sollte es schon mit einiger Rücksicht und Schweigsamkeit behandelt werden;
台灣通用的繁體中文:
另一方面,就它所獲得的成功而言(特別是在那位偉大的藝術家——理查·華格納 (Richard Wagner)——那裡,此書彷彿是轉向他進行一場「雙重對話」(Zwiegespräch)),它是一本「被證實的書」(bewiesenes Buch)——我的意思是,這是一本無論如何都已滿足了「他那個時代的佼佼者」的書。僅憑這一點,它就應該獲得些許尊重與靜默的對待;
關鍵概念:
Zwiegespräch(雙重對話/私密對話):Zwie-(二元/雙重)。這不僅是「對話」(Dialog),更暗示一種「兩人之間的私密對話」。1886 年的尼采承認,1872 年的他寫作此書,本質上是為了與華格納進行一場「私密的對話」。Richard Wagner(理查·華格納):1872 年的「盟友」與「偶像」;1886 年的「敵人」與「症狀」。尼采在此處(1886年)對他的提及,是 S.O.P. A.1 [視角主義] 的關鍵節點,充滿了複雜性。bewiesenes Buch(被證實的書):尼采的辯護詞。他不在乎「大眾」或「學院」((1.6) 的Wissenschaft)的看法;此書的價值已被其唯一的目標受眾(華格納)所「證實」。„den Besten seiner Zeit“(「他那個時代的佼佼者」):尼采(1886)對華格納(1872)的(或許是反諷的)稱謂。
語義單元 2.5
標題:1886年的最終公式:藝術的視角,生活的視角
一句話摘要內容:尼采承認1886年的他對此書感到「陌生」與「不快」,但他最終「肯認」(affirm) 了此書在 1872 年首次嘗試的「核心任務」:以藝術家的視角看科學,並以生活的視角看藝術。
德文原文:
trotzdem will ich nicht gänzlich unterdrücken, wie unangenehm es mir jetzt erscheint, wie fremd es jetzt nach sechzehn Jahren vor mir steht, — vor einem älteren, hundert Mal verwöhnteren, aber keineswegs kälter gewordenen Auge, das auch jener Aufgabe selbst nicht fremder wurde, an welche sich jenes verwegene Buch zum ersten Male herangewagt hat, — die Wissenschaft unter der Optik des Künstlers zu sehn, die Kunst aber unter der des Lebens….
台灣通用的繁體中文:
儘管如此,我也不想完全壓抑,它現在(1886年)對我顯得多麼不快,在十六年後,它站在我面前顯得多麼陌生——站在一雙更年長、被縱容百倍、但絕未變得更冷漠的眼前,而這雙眼睛對於那個任務本身也未曾感到陌生,那個「大膽的」(verwegene) 任務,即是這本書當年首次敢於嘗試的——以藝術家的光學/視角 (Optik des Künstlers) 來看待科學/學術 (Wissenschaft),而藝術 (Kunst),則以生活的光學/視角 (Optik des Lebens) 來看待……
關鍵概念:
wie unangenehm... wie fremd(多麼不快...多麼陌生):1886 年尼采對 1872 年文本(及其Artisten-Metaphysik[藝術家的形上學])的「生理性」排斥。jener Aufgabe selbst nicht fremder wurde(對那個任務本身並未感到更陌生):1S.O.P. A.1 [視角主義] 的關鍵所在。1886 年的尼采「拒絕」1872 年的「解答」(藝術家的形上學、華格納),但他「肯認」1872 年的「任務」(Aufgabe)(即 (2.1)Problem der Wissenschaft[科學/學術的問題])。die Wissenschaft unter der Optik des Künstlers zu sehn(以藝術家的光學/視角來看待科學/學術):《悲劇的誕生》1872 年的(隱含)任務。die Kunst aber unter der des Lebens...(而藝術,則以生活的光學/視角來看待...):1886 年尼采對 1872 年任務的「升級」與「修正」。1872 年 (視角 A):
Kunst unter der Optik der Metaphysik(以形上學的視角看藝術)(即 (2.2) 的Artisten-Metaphysik)。1886 年 (視角 B):
Kunst unter der Optik des Lebens(以生活的視角看藝術)。註疏:這是 S.O.P. B.1 [忠於註疏] 的關鍵點。尼采 (1886) 在此明確指出了他 1872 年的「錯誤」:1872 年的他用「形上學」來判斷「藝術」,而 1886 年的他則堅持必須用「生活」(
Leben,即 (1.4) 的Stärke[健壯] / (1.3) 的Niedergang[衰落])來判斷「藝術」。
沒有留言:
發佈留言