Ghosh, P. (2014). Max Weber and the protestant ethic: Twin histories. Oxford University Press.
這幾個詞語對於韋伯主題的任何討論都至關重要,但並不容易用單一的等價詞來翻譯。
Herrschaft:「統治」是一個近似的對應詞。但必須始終理解為「合法的統治」(而不是「支配」),即使這樣的翻譯仍然是不充分的,因為 Herrschaft 不僅僅是政治治理的行為,而且是在社會背景中為統治形式創造大眾合法性的持續過程。
Kultur:這是一個真正無法翻譯的詞語,因此出現在英國牛津英語詞典中。它不僅僅是藝術或文學的「文化」(Bildung),而是指根本價值觀的領域,涵蓋個人或社會的全部道德和理想構成。因此,它提供了一種對宗教的替代,而在19世紀晚期的德語語境中,對Kultur的極度推崇是世俗化時代的明顯產物。形容詞形式:kulturell。
Täufer:宗教上的激進教派,在韋伯和其他人眼中,形成了一條源自德國宗教改革初期的重要傳統,一直延續到17世紀的英國獨立派和貴格會。 「Baptists」可能是一個明顯的翻譯,但是這裡廣義上的 Täufer 運動不應與具體的英國浸信會(Baptisten)派別混淆,而貴格會則不相信任何洗禮的聖事。
Wissenschaft:字面上是「科學」,類似於拉丁語 scientia,意思是「有組織的知識的總體」,是在大學背景中進行有紀律的「學習」的集體活動。這與模糊的英文詞「科學」形成對比,後者若有確切含義,只是指「自然科學」和經驗確定性。Wissenschaft 至今仍然是德國身份認同的重要部分。
沒有留言:
發佈留言